(ITA - 2002 - 1a Fase)
"It is not every day you can walk down
a Transylvanian village street under a
barrage of stones, especially when the
stones are being hurled by the woman who
will be your wife. Anyone likely to run this
risk should know that it helps to walk fast
and wear a protective backpack, and
console oneself with the thought it is
possibly these little moments of shared
tenderness and understanding (recalled,
perhaps, by glowing firelight in later
years), which make affection grow.
A walk from Poland to Istanbul is a
pretty odd ritual of courtship. We didn't
wash our hair for six months, we talked all
day, we shared some heroically disgusting
meals, and ten years down the road, Kate
and I have swapped our backpacks for
livelier baggage - two boys, and a bump -
and hung up our boots for the present.
Metaphorically speaking, of course: in
reality Kate's boots got lost in the post and
mine broke, so I threw them away. (...)"
Goodwin, J. On Foot to the Golden Horn (p.1).
Considere as expressões abaixo, extraídas do 2º parágrafo:
I. “pretty odd ritual of courtship” remete ao tempo de namoro entre Kate e o narrador.
II. “ten years down the road” refere-se à caminhada entre a Polônia e Istambul.
III. “hang up our boots” significa “pendurar as chuteiras”.
está(ão) condizente(s) com o texto:
apenas a I e II.
apenas a II e III.
apenas a I e III.
todas.
nenhuma.