(PUCRS - 2007)
EL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL ESPAÑOL DE AMÉRICA: UNA LENGUA, MUCHAS LENGUAS
No se habla igual en Madrid, en Sevilla, en Buenos Aires o en México y ni siquiera dentro de una misma ciudad. En un mismo país no hablan igual los campesinos, los obreros, los estudiantes o los escritores; tampoco, dos familias distintas de un mismo pueblo.
Lógicamente, una lengua como el español, hablada por muchas personas y en muchos países, presenta diferencias marcantes en las diversas regiones donde se habla.
Algunos sonidos no se pronuncian de la misma manera. Por ejemplo, las eses finales: en Andalucía, en Argentina, en Venezuela y en Chile, se aspiran o desaparecen. También hay discrepancias en el léxico, sobre todo en las palabras de uso cotidiano. Veamos un ejemplo: un "plátano" español es una "banana" en Argentina, un "cambur" en Venezuela, y un "guineo" en otros lugares.
Asimismo, existen algunas diferencias en la gramática. Un buen ejemplo es la segunda persona del plural, "vosotros", que no se emplea en la lengua hablada de muchos países. En su lugar se usa "ustedes".
Por otra parte, hay que 2señalar que las diferencias fonéticas, léxicas o sintácticas son más importantes en la lengua familiar que en la lengua literaria, que es parecida en todos los países hispanohablantes.
1________ hablante de español que____ a otro país descubre enseguida que existen algunas desigualdades, pero que, sin embargo, lo entiende casi todo. Descubre también que no hay variantes mejores o peores, que no es mejor el español de Argentina, de España o de Cuba. Descubre que pueblos con culturas distintas, con una historia distinta, usan la misma lengua: el español.
(Mensajes, 2001, adaptado)
Hay tres palabras heterosemánticas en
largo, lejano, próximo.
taller, balcón, cena.
ancho, sitio, rato.
plumaje, paisaje, viaje.
asiento, oficina, nivel.