(UFRGS - 2017)
[1] El 9 de mayo de 1605 se publicó El
ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha,
la primera parte de la monumental obra
escrita por Miguel de Cervantes en un
[5] castellano tan antiguo que en la actualidad
hasta los profesores de literatura tienen
problemas para descifrarlo. ........ Cervantes
no hubiera sido un genial escritor de
principios del siglo XVII sino un guionista de
[10] televisión, muchos trechos de la novela nos
sonarían extrañísimos. Las diferencias con la
versión original, publicada hace 411 años, son
tantas que incluso poniendo un texto al lado
del otro nos podría resultar difícil sospechar
[15] que tienen el mismo sentido.
Durante 14 años el poeta español Andrés
Trapiello emprendió la quijotesca aventura de
traducir la obra de Cervantes a un español
comprensible para los lectores de la
[20] actualidad.
Como tú, pléyades de lectores lo han
intentado y la gran mayoría, con la fuerza de
voluntad hecha escombros, terminaron por
capitular frente al libro. ¿Estás entre aquellos
[25] que alguna vez intentaron leer el Quijote y se
sintieron derrotados?
Las versiones más comunes de esta
novela, esas que se usan todavía en muchos
colegios de España y Latinoamérica, suelen
[30] tener más de mil notas a pie de página para
explicarle al lector los modismos caídos en
desuso; algunas son tan largas como páginas
enteras.
Trapiello comenta en su blog que ―hay
[35] millones de españoles e hispanohablantes que
no es que no quieran (lo han intentado cien
veces), es que no pueden leerlo, y lo
abandonan, ........ el Quijote está escrito en
una lengua que ni hablamos ni, a menudo,
[40] entendemos‖.
La estructura del castellano no parece
haber cambiado tanto desde los tiempos de
Cervantes, ........ muchas de las expresiones y
las palabras que entonces eran comunes
[45] cambiaron o desaparecieron con los siglos.
―Los días de entre semana se honraba 'con su
vellorí más fino' ", dice Cervantes de Alonso
Quijano, el popular Don Quijote. Hoy se diría:
"Con un traje pardo de lo más fino".
[50] Al conmemorar hoy los 400 años de la
muerte de Miguel de Cervantes, usamos un
español que las próximas generaciones de
hablantes del español tampoco entenderán.
Éstos terminarán por requerir los oficios de
[55] un futuro y paciente traductor que se
embarque en la quijotesca aventura de
entendernos.
Adaptado de: El reto de leer a Cervantes: ¿por qué es tan difícil entender el Quijote? Disponível em: . Acesso em: 18 ago. 2016.
Se as formas verbais sonarían (l. 11), podría (l. 14) e diría (l. 48) estivessem no presente do indicativo, suas formas correspondentes seriam
sonaron – pudiera – dice
suenan – puede – dice
suenen – pudo – dice
suenan – pudo – dijo
suenen – pudiera – dijo